top of page
Writer's pictureKokichi Kusano

Guest Performance with Shinshu Otari Daiko in New Zealand – Otari Village 1 信州小谷太鼓とのニュージーランド共演・その一


Early in the year I began receiving messages from some taiko friends of mine, in Otari village about my availability in October of this year. At first, there were sparse details as to why. By mid-summer it was more than clear that Otari daiko was planning to travel to New Zealand and represent their community in a cultural exchange through taiko performance and that I was being asked to come and help them out. I was more than happy to take them up on this opportunity, both to play with them again and to perform in a place I’d never been to before.

今年、春の頃、和太鼓の仲間信州小谷太鼓のリーダーから、「今年の十月を開けておいてくれ」というようなメッセージをいくつか受けていた。最初、あまりはっきりとした理由もなかったが、夏頃になるとそもそも十月頃には、姉妹都市関係の文化交流の目的でニュージーランドへ行くことになっていたというような話であることがわかり、なんと私も一緒に行って欲しいとのことだった。ニュージーランドに行ったことのない私にとって、知らない土地まで大好きなチームと一緒に行くなんて、いうまでもなく光栄な呼ばれだった。

Himekawa river in Otari village 2018

Otari is a small community that is the northern most township in Nagano prefecture bordering Niigata. It is surrounded by mountains on all sides and runs along the Himekawa river. Shinshu Otari Daiko is a community run taiko group that teaches to children, youth and adults in the community. It was my privilege to make their acquaintance several years ago during a period when I lived in a nearby town. During that time, I began helping out with their rehearsals and helping to mix things up by teaching some material that was new to them.

信州小谷太鼓は長野県小谷村を拠点にする地元メンバーからなる和太鼓チームである。小谷村は長野県の最北部にある、新潟県に近い村である。姫川を沿えながら、東西両側の山に囲まれたとても綺麗な村である。その山奥にある村民の施設でお稽古をする信州小谷太鼓は小学生、中高生から大人を受け入れ、指導やお稽古、公演活動を行なっている。数年前、私は隣の白馬村でたまたま暮らすことになっていたお陰で、ある日仕事上がりに「近くに和太鼓の演奏があるよ」と言われて、行って見れば演奏終了後のバラしのところだった。せっかくだったから、自己紹介してみたけど、その後、数回の演奏に呼ばれたのに、都合が合わなかった。結局数週間後にお稽古に誘われて参加したのが知り合いの始まりだった。小さなきっかけから知り合ったグループである。その時から、ご縁あって、頻繁にお稽古に参加するようになり、時には指導も頼まれていたこともあり、村の代表的なお祭り「塩の道祭り」や様々なイベントで一緒に出演することにもなった。

Since then, many of the youngsters that I remembered as being in their aloof and awkward pre-teens had suddenly become very driven, polite and disciplined young adults who had taken many of the things I once taught to the then adult segment of the group and were now in leading roles with great drive and skill. I was pleasantly surprized by this, when several months ago videos of their performance in local competitions revealed them to be a new generation of talent coming up in Shinshu Otari Daiko that was very exciting to see. We messaged many times back and forth and when I would offer an comment or two, I was amazed to receive an updated video a few rehearsals later. While it was quite flattering to have my humble opinions taken so proactively to heart, the eagerness and skill with which the youngsters adopted input and advanced their performance, inspired me in working with them.

あれから、カナダに帰国して、もう三、四年が過ぎている。あの時まだ未成年だった子供達が見事に成長していることをいくつかの連絡から聴いておったが、数ヶ月前から信州小谷太鼓の若いチームがコンクールに出るということで、時々お稽古の様子にコメントが欲しいと、動画を送ってくれていた。当時、私は大人向けに教えていた内容を、若い連中が中心となってリードして打ち込んでいるものもあり、嬉しい気持ちでいっぱいだった。コンクールに向けてのお稽古の動画に私がコメントをすると、なんと数日後にそれらのコメントをしっかり検討して積極的に舞台内容に取り入れるのみならず大変上手にインプットしている若い連中のパーワーに感動しないではいられなかった。

Amidst this wind change and certainly sooner than I could comprehend, I found myself hurriedly packing only one day in from a trip to Quebec with visiting Tetsuya Kudaka, getting ready for the next day’s flight to Japan. Despite quite a bit of planning and preparation, there were still a good many mysteries awaiting me on the other side of the world. There was still a great deal of question as to what sort of performance, or event and location this request to perform entailed. With many unknowns still bubbling around in my head I managed to pack for what I thought the contingences might be and departed from YYZ feeling excited.

これらの変化の風の中、そしてあっという間に、出発前日になっていた。実はこの日、久高徹也のカナダ・ケベックご来訪の同行から一日だけ帰宅していたのだが、スーツケースを積み直して寝るぐらいしか、余裕はなかったのだ。あらゆる準備にもかかわらず、心の中でまだ不満な点がいくつかあった。どのような会場、イベントや演奏に備えていけばいいのか疑問を抱いたまま、あらゆる可能性に対応できるように荷物を積み、翌日はそのまま空港に向かった。

Once in Japan, familiar smells and sights flooded my senses as usual, but there was little time to explore. Despite the 12-hour flight, I had to keep in constant motion if I was going to reach Hakuba by 9pm that night. I opted to take the Shinkansen to Nagano, though there is a bus, but after the long flight I was looking for any way I could to reduce the time I had to spend seated.

日本に到着すると、馴染みの匂いや風景に覆われていたが、ゆっくり楽しむ暇もなく、その日のうちに長野県白馬村の駅までに行く約束になっていた。すぐに新幹線までに向かった。お手頃な高速バスはあるけど、移動の効率に加え、12時間のフライトの後、少しでも座る時間を削減しようと思い、新幹線で長野まで行くことにした。

While the season was similar to what I had left behind, the general and inescapable cool that accumulates at higher altitudes was in the air when I arrived in very familiar surroundings at Hakuba station.

当時、日本の初秋はカナダの気候とはほとんど変わっていなかったが、慣れたはずの長野県白馬村の駅を出ると、さすがにその標高だけあって、東京より一層に冷えたそこの寒さに震えてしまった。

It is indescribably comforting and somehow joyous to see a familiar face after any long stretch of time and it was no different this time to be greeted by the brother of Otari Daiko’s leader. We exchanged stories of the two years that had passed since we last met, as we made our way to Otari in the early darkness of fall.

長らくの間、会わない知人と久々に会う嬉しさはなんとも言えないものだ。信州小谷太鼓会長の弟さんが白馬駅までに来て、私を迎えてくださったが、2年ぶりの再会はまさに嬉しかった。過ぎし2年の出来事について雑談をかわし、秋の闇の中で田舎の曲がりくねった道で小谷村へ向かった。

A few days of preparation were all we would have together before leaving for New Zealand – for Shinshu Otari Daiko, their debut overseas. Though we are familiar with each other’s abilities, repertoire and styles, there was still short time to put our set together. Though I arrived in Japan several days ahead of our trip, many of the younger performing members were still in school and our rehearsals were restricted by their availability. Nevertheless, we managed to fit in three full rehearsals and even a one-hour local performance that was highly valuable in informing one and all as to our state of preparedness in performance together. More valuable, perhaps, this performance allowed the team planners and myself to ascertain what we were working with and what adjustments would be needed for the tour.

信州小谷太鼓の初海外公演に向けて、メンバーたちと一緒にお稽古して準備できる時間はわずか一週間で、大半の出演者は中高生であって、試験時期の最中だった。全員揃ってのお稽古の時間は一週間のうち、数時間に過ぎなかった。私個人には、そして小谷太鼓にはできる内容がそれぞれにあって、以前お世話になった頃、よく一緒に演奏したものだったから、お互いに何を期待できるかは大体わかっていた。それにしても、今回は「コンサート」だし、小谷太鼓初海外公演ということで「日本代表として恥ずかしくない舞台を作りたい」という高いプレッシャを、会長さんは自ら背負っていた。というわけで、お稽古の時間は少ないと感じる一方で、なんとか一通りのコンセプトを仕上げて、残りは現場で調整するほかないというような具合で終わった。そこで、たまたま一つの演奏依頼が出国する前に出て来て、通常のお稽古に加え、この演奏も入った。予定の海外公演と若干内容が違っていても、この公演をきっかけにいろんなポイントが浮かび、ニュージーランドに向けて約立つ情報がたくさん得られた。

Kokichi with Otari Daiko, October 4 departing for New Zealand

A few days of fantastic, healthy meals and excellent company came and went in the narrow valley of Otari village and before I knew it, we were all gathered out front of the village civic office in the early morning, loading our bags onto the town bus with many baggy eyes, yet fueled by the momentous excitement of the adventure ahead…

さて、小谷村の狭間で、嬉しい仲間との大変結構な滞在、美味しい体にいいご馳走を楽しむ一週間があっという間に過ぎていった。瞬く間のごとく、村役所の前で成田空港までのバスに、前夜遅くまで何度か積み直したはずの荷物を、皆眠そうな顔でバスに積んでいた。目の前に待っているアドベンチャーの緊張感のあまりか、六時間のバスで寝る人は記憶にない(?)。

続く…

幸吉

49 views0 comments
bottom of page